Die Sprache ist nicht nur ein Werkzeug. Sie kann ebenso wie ein Medikament missbraucht oder falsch angewendet werden.

© Wolfgang J. Reus (1959 – 2006), deutscher Journalist, Satiriker, Aphoristiker und Lyriker

Fachübersetzungen

Bei meinen Übersetzungen lege ich großen Wert darauf, den Stil des Ausgangstextes zu übernehmen, schließlich unterscheiden sich z. B. Geschäftsberichte, technische Handbücher oder Werbetexte sprachlich grundlegend voneinander. Auf Wunsch nehme ich auch eine Lokalisierung des Zieltextes, d. h. eine Anpassung von Währungen, Ortszeiten, Maßen sowie kulturellen Eigenheiten, vor. Auch Fachbegriffe werden von mir gründlich recherchiert, damit der Zieltext für den Leser nicht „übersetzt“ klingt. In meinen Fachgebieten halte ich mich inhaltlich und sprachlich stets auf dem Laufenden und verfolge neueste Markt- und Technologieentwicklungen.

Sie haben als Kunde direkten Kontakt zu mir als ausführender Übersetzerin – es ist keine Agentur zwischengeschaltet. So können Sie Einfluss auf das Ergebnis der Übersetzung nehmen und ich kann auf Ihre Wünsche individuell eingehen.

Zuverlässigkeit, Termintreue, Qualität und Verschwiegenheit sind für mich selbstverständlich.

Korrektur

Überprüfung und Korrektur eines Textes in Bezug auf Orthographie, Interpunktion und Grammatik

Lektorat

Überprüfung und Korrektur eines Textes in Bezug auf Orthographie, Interpunktion, Grammatik und Stil

Technische Ausstattung

PC
Word, Excel, PowerPoint

Translation Memory Systeme (Systeme zur Erstellung eigener Glossare, Gewährleistung einer einheitlichen und dokumentübergreifenden Verwendung von Fachbegriffen und Terminologien):
SDL Trados Studio 2021
WordFast Pro

SDL Trados Studio
Wordfast Pro